El Spanglish

Sunday, September 03, 2006

El Spanglish



Objetivo:
Dar a conocer el origen del Spanglish y su incidencia en la comunicación, especialmente para la comunidad hispana.

Spanglish

El spanglish o ingañol o espanglish es el uso de palabras inglesas como parte de una frase en español, sea por desconocimiento del vocablo equivalente en español, por preferirse en su dialecto o idiolecto el vocablo inglés o en atención a las normas de uso en el contexto. Aunque en Estados Unidos, especialmente en las zonas con una gran población "hispana" la denominación "spanglish" es dada o al uso de palabras españolas -o con este origen pero morfológicamente "anglificadas"- en frases de idioma inglés, o directamente reciben el nombre de espanglish formas jergales e incluso piyin, tal cual ocurre en California, Florida, Nuevo México, Texas y las zonas "latinas" de Nueva York etc. Debido a que gran parte de los hablantes de espanglish son inmigrantes el fenómeno lingüístico del espanglish como una especie de lengua está en una etapa incipiente y es difícil de dimensionar y detallar lingüísticamente aún (es difícil hablar de "gramáticas", "glosarios" , "fonéticas" y sintaxis en spanglish o espanglis porque el proceso de conformación del mismo es muy dinámico aún en el 2006), en todo caso sí puede decirse que existen "dialectos" (valgan las comillas) del "espanglish" o "ingañol", siendo los principales los hablados en California, Florida, Texas y Nueva York.
El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de préstamos lingüísticos, normal en el desarrollo de la lengua, con el code-switching frecuente entre hablantes bilingües o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico.

Entre los hablantes bilingües es normal la mezcla, a menudo inconsciente, de varios idiomas en la misma frase. Un hablante puede decirle a otro una frase como "I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after", en que va cambiando de idioma inconscientemente.
También son típicas del spanglish la confusión de significados entre palabras españolas y otras inglesas que suenan de forma parecida. Un ejemplo de esto sería la frase "Vacunar la carpeta" (del inglés, vacuum the carpet) en lugar de "Pasar la aspiradora por la alfombra" o el uso por parte de los anglófonos de la palabra "chicken" o "chick" (como "pollita") para significar a una joven, ya que han derivado ese significado al inglés de la palabra española "chica".

Ciberspanglish
Este fenómeno tuvo su mayor difusión mundial con la explosión de internet, con una gran cantidad de nuevos vocablos como browser, frame, link, cookie, chat, mail, surfear etc. que no tenían una traducción clara al castellano como cookie, o simplemente el término inglés era más fácil o más corto: chatroom en lugar de sala de charla. En algunos casos extremos se llegan incluso a conjugar verbos ingleses con las desinencias propias del castellano, chatear, chateo, chateas, chateamos, linkear, linkeo, linkeas, linkeamos.

Licda. Ana Karina Nolasco Benítez
Técnica Distrital 05-06